Beurette* / En Peau de pêche

Dounia Mahammed

*Dounia choisit de s'approprier le terme "Beurette", qui porte une connotation à la fois raciste et sexiste. "Beur", ou "rebeu", est un terme raciste informel en français pour désigner les personnes nées en Europe dont les parents ou grands-parents sont immigrés du Maghreb. Le terme pour une femme "beur" est "beurette". Ce terme a une connotation sexiste et dégradante, notamment à cause de la fétichisation des femmes nord-africaines. Pendant des années, la catégorie raciale "beurette" a été la plus populaire sur les sites pornographiques en France.

**Peau de pêche fait référence à un jogging qui a été populaire pendant un certain temps chez les garçons nord-africains en France et en Belgique.

Beurette En peau de pêche forment un paysage de traces, de souvenirs, de pensées, qui ensemble composent un poème rythmique ; une chanson atypique sur la rature de soi et la rature de ce qui était, sur le fait d’effacer ce qui était et de laver ce qui est, sur la répression de pensées intrusives, de choses toxiques, sur les cicatrices, les blessures et les bactéries que nous portons. Deux bactéries errent sur le paysage de la peau. Elles lisent les signes laissés et racontent ce qui s'est passé sous la peau.

Depuis un environnement doux, Dounia – avec une équipe magnifique – propose une performance intime, ludique et colorée, qui cherche à démêler ce qui est devenu compliqué.

LANGUES ARTISTIQUES ET ACCESSIBILITÉ

C'EST OK SI TU NE ME COMPRENDS PAS, MOI NON PLUS JE NE ME COMPRENDS PAS.
C'EST OK SI TU NE ME COMPRENDS PAS, MOI NON PLUS JE NE ME COMPRENDS PAS LA PLUPART DU TEMPS.
Hanna Zaouad - NEOHUMAIN

Cette performance est compréhensible de manière linguistique pour différentes personnes, avec différents besoins, à différents moments. Certaines parties peuvent être ressenties ou vécues plutôt que comprises.

Par moments, seul la langue des signes flamande est utilisée, parfois à travers la musique, les images, la langue parlée, et parfois à travers une langue écrite vivante. Afin de donner de l’espace à l’intimité et à la poésie de chacune de ces langues, nous avons choisi de ne pas tout traduire littéralement et simultanément, tout en veillant à ce que la perspective dominante ne prenne pas le pas. La langue parlée et écrite est en néerlandais.

Ce travail parle de vulnérabilité psychique et veut créer un espace sûr et flexible pour le public comme pour l’équipe impliquée. La performance sera un instantané d’un processus qui se poursuit. Nous partageons un moment authentique, fait avec amour, et qui veut être partagé. Étant donné que les soins sont au centre de ce travail, nous ne voulons pas répondre à la logique de production contraignante qui a déjà exclu ou épuisé de nombreuses personnes, transformé l’intuition artistique en pensée orientée vers des solutions, et ainsi écrasé l’âme de l’œuvre. La durée ou la forme de l’œuvre peut donc différer de la performance habituelle d'une soirée complète.

Ce projet souhaite être aussi accessible que possible. Nous recherchons la posture intime et ouverte que cette matière sensible exige. Le public peut entrer et sortir, faire du bruit ou bouger, cela n’est pas découragé. Des collaborateurs sont disponibles pour toute question et des espaces de repos sont prévus pour ceux qui souhaitent se détendre. Nous choisissons des lieux et salles accessibles en fauteuil roulant et travaillons avec un interprète en langue des signes. Les sons forts ou les lumières vives seront annoncés s'ils se produisent. Un "pack relaxé" sera disponible sur les sites web des différents lieux, comprenant le déroulement et la durée exacte de la performance, ainsi que des photos du théâtre, de la performance et des artistes. Des avertissements concernant les déclencheurs et le contenu, ainsi que des informations sur l’accessibilité et l'itinéraire, y compris les équipements disponibles, seront également fournis. Ce pack est encore en cours de création, car le processus de création est toujours en cours.

de / avec

Concept, texte et performance : Dounia Mahammed
Conseil artistique et dramaturgique : Hannah Zaouad
Scénographie : Musia Mwankumi, Geertje Vangenechten
Lumière : Louise Crabbé
Motion graphics : Jacques Muela Kabeya
Musique / son : Alan van Rompuy
Interprète en langue des signes : Kristien Desmettre
Production : Flo Delameilleure
Personne de confiance : Shari Aku Legbedje
Producteur : Moussem Nomadisch Kunstencentrum
Coproductions : KAAP, Monty, Brakke Grond, viernulvier

Graphic Designer: Yasmine Chakib

Avec le soutien de la Communauté flamande

Remerciements à : Zindzi Tillot Owusu, Silke Huysmans, Hannes Dereere, Simon d’Huyvetter, De FIGURANTEN, GC Felix Sohie et Kunstenwerkplaats

*Dounia choisit de s'approprier le terme "Beurette", qui porte une connotation à la fois raciste et sexiste. "Beur", ou "rebeu", est un terme raciste informel en français pour désigner les personnes nées en Europe dont les parents ou grands-parents sont immigrés du Maghreb. Le terme pour une femme "beur" est "beurette". Ce terme a une connotation sexiste et dégradante, notamment à cause de la fétichisation des femmes nord-africaines. Pendant des années, la catégorie raciale "beurette" a été la plus populaire sur les sites pornographiques en France.

**Peau de pêche fait référence à un jogging qui a été populaire pendant un certain temps chez les garçons nord-africains en France et en Belgique.

Beurette En peau de pêche forment un paysage de traces, de souvenirs, de pensées, qui ensemble composent un poème rythmique ; une chanson atypique sur la rature de soi et la rature de ce qui était, sur le fait d’effacer ce qui était et de laver ce qui est, sur la répression de pensées intrusives, de choses toxiques, sur les cicatrices, les blessures et les bactéries que nous portons. Deux bactéries errent sur le paysage de la peau. Elles lisent les signes laissés et racontent ce qui s'est passé sous la peau.

Depuis un environnement doux, Dounia – avec une équipe magnifique – propose une performance intime, ludique et colorée, qui cherche à démêler ce qui est devenu compliqué.

LANGUES ARTISTIQUES ET ACCESSIBILITÉ

C'EST OK SI TU NE ME COMPRENDS PAS, MOI NON PLUS JE NE ME COMPRENDS PAS.
C'EST OK SI TU NE ME COMPRENDS PAS, MOI NON PLUS JE NE ME COMPRENDS PAS LA PLUPART DU TEMPS.
Hanna Zaouad - NEOHUMAIN

Cette performance est compréhensible de manière linguistique pour différentes personnes, avec différents besoins, à différents moments. Certaines parties peuvent être ressenties ou vécues plutôt que comprises.

Par moments, seul la langue des signes flamande est utilisée, parfois à travers la musique, les images, la langue parlée, et parfois à travers une langue écrite vivante. Afin de donner de l’espace à l’intimité et à la poésie de chacune de ces langues, nous avons choisi de ne pas tout traduire littéralement et simultanément, tout en veillant à ce que la perspective dominante ne prenne pas le pas. La langue parlée et écrite est en néerlandais.

Ce travail parle de vulnérabilité psychique et veut créer un espace sûr et flexible pour le public comme pour l’équipe impliquée. La performance sera un instantané d’un processus qui se poursuit. Nous partageons un moment authentique, fait avec amour, et qui veut être partagé. Étant donné que les soins sont au centre de ce travail, nous ne voulons pas répondre à la logique de production contraignante qui a déjà exclu ou épuisé de nombreuses personnes, transformé l’intuition artistique en pensée orientée vers des solutions, et ainsi écrasé l’âme de l’œuvre. La durée ou la forme de l’œuvre peut donc différer de la performance habituelle d'une soirée complète.

Ce projet souhaite être aussi accessible que possible. Nous recherchons la posture intime et ouverte que cette matière sensible exige. Le public peut entrer et sortir, faire du bruit ou bouger, cela n’est pas découragé. Des collaborateurs sont disponibles pour toute question et des espaces de repos sont prévus pour ceux qui souhaitent se détendre. Nous choisissons des lieux et salles accessibles en fauteuil roulant et travaillons avec un interprète en langue des signes. Les sons forts ou les lumières vives seront annoncés s'ils se produisent. Un "pack relaxé" sera disponible sur les sites web des différents lieux, comprenant le déroulement et la durée exacte de la performance, ainsi que des photos du théâtre, de la performance et des artistes. Des avertissements concernant les déclencheurs et le contenu, ainsi que des informations sur l’accessibilité et l'itinéraire, y compris les équipements disponibles, seront également fournis. Ce pack est encore en cours de création, car le processus de création est toujours en cours.

performance / une production moussem

Tickets tba 16/10/25 - 20:00
Tickets tba 15/10/25 - 20:00