Moving between languages, geographies, voices and imaginations, Language: no broblem is an attempt to investigate multilingualism.
The story is a reflexive yet strange journey on a train in Belgium, where the protagonist comes across intriguing encounters. Her personal narrative is weaved with the ones of her family members living under occupation. Their voices speak about how they relate to Palestinian Arabic, their mother tongue in relation to Hebrew, the official stated language of where they live. How do both languages interlace in one’s mind in an oppressive environment? How could embodying them shape our understanding of frontiers and displacement?
With humour, anger, love and absurdity, Language: no broblem, embraces the limits of translatability of a language, while thinking about processes of resistance.
Jury quote from the Brussels WijkJury (Het TheaterFestival):
'It is clear that considerable thought and care has gone into this immersive experience, and the result is nothing short of extraordinary. Language: no broblem is not just a performance, but a journey that invites introspection, provokes emotions and sparks a much-needed dialogue'
Concept and Performance: Marah Haj Hussein
Projection mapping: Koen de Saeger
Sound design: Anton Lambert
Music: Verena Rizzo
Scenography & Textile: Agnese Forlani
Decor: Mohamed Sultan
Dramaturgy: Krystel Khoury
Light design: Pol Seif
Projection assistance: Hussein Shikha
Coproductie: Monty & Moussem
Met steun van: Het TheaterFestival & Fonds voor Nieuwe Makers van Stad Antwerpen.
Met grote dank aan: Kaaitheater, Toneelhuis, Kunstcentrum BUDA, A Two Dogs Company, DeSingel, hetpaleis, Thomas Bellinck, Barakat Haj, Lubna Haj, Luna Haj, Hala Haj, Sari Haj, Moanes Fahoum, Anan Saadi, Fadia Shehadeh and Hashem Shehadeh.
Moving between languages, geographies, voices and imaginations, Language: no broblem is an attempt to investigate multilingualism.
The story is a reflexive yet strange journey on a train in Belgium, where the protagonist comes across intriguing encounters. Her personal narrative is weaved with the ones of her family members living under occupation. Their voices speak about how they relate to Palestinian Arabic, their mother tongue in relation to Hebrew, the official stated language of where they live. How do both languages interlace in one’s mind in an oppressive environment? How could embodying them shape our understanding of frontiers and displacement?
With humour, anger, love and absurdity, Language: no broblem, embraces the limits of translatability of a language, while thinking about processes of resistance.
Jury quote from the Brussels WijkJury (Het TheaterFestival):
'It is clear that considerable thought and care has gone into this immersive experience, and the result is nothing short of extraordinary. Language: no broblem is not just a performance, but a journey that invites introspection, provokes emotions and sparks a much-needed dialogue'